Cronopio Errante

0
482

sombras en los campos

SOMBRAS EN LOS CAMPOS: MONOLIN «MANNY» MORENO

Traducción al español por María Del Castillo Sucerquia*

Dependiendo de su contexto y tiempo, leer a poetas extranjeros nos acerca a su manera de sentir, ver y ser en el orbe, para y/o desde su terruño. Hoy en Cronopio Errante, columna de traducción, les presento dos poemas del escritor yaqui-tarasca Manolin «Manny» Moreno.

Monolin «Manny» Moreno. De ascendencia yaqui-tarasca. Miembro registrado de la tribu de indígenas yaquis de Texas, reconocida por el estado. Sus registros de ascendencia yaqui se remontan a finales de 1600. Tiene cuatro libros publicados: The Bridge is Gone (poesía), The Elder: A Tribute, recuerdo de los ancianos Harry Jack y Barry Beaver Turner; ambos publicados por Back40 Publishing. También, el poemario: Longview Road y Scared – Coming Full Circle publicado por Eaglespeaker Publishing, el cual está bajo revisión para ser publicado bajo el nuevo título Scared – The Healing. Sus poemas retratan la belleza y la angustia de crecer en la zona rural de Livingston, donde sus abuelos se establecieron a principios de 1900, y sobre sus ásperas y locas décadas en Stockton. Sus poemas han aparecido en Song of the San Joaquin, Hincha Poesia y Whispering Thunder. Fue nominado para el Premio Pushcart en 2011 y fue Poeta del Mes de Moon Tide Press, en junio de 2012. Bailarín del sol y miembro de Black Wolf Honor Society Gourd Clan y Native American Church. Ha aparecido en Native Voice TV en Santa Clara, KKUP Indian Time Radio en Cupertino y en Channel Ten durante el Native American Month. 

SHADOWS IN THE FIELDS

Hearts webbed in lace
Souls carved from steel
Toilers of earths face
Shadows in the fields,

Bamboo bodies bending
Rising in the wind
Sand storms savage roaring
Back and forth again,

Like a ballet
In rapid fluid motion
Dragging sacks of onions,
Without much notion;
No fortune.

Noon makes its entrance
Onion fields bare,
Mothers cradle infants
Chorizo stings the air,
Coffee brews
Tortilla’s steam
Children cry fatigue,
Bean’s bubbling
Sun shining
Soreness in my knees.

Countless sacks
Of onions stand
Lifeless on the barren land,
Staring only for a moment
In quiet lament;
Shadows in the fields.

SOMBRAS EN LOS CAMPOS

Corazones tejidos en encaje,
Almas talladas en acero,
Trabajadores con la cara de la tierra,
Sombras en los campos.

Cuerpos de bambú doblados
Levantándose en el viento,
Tormentas de arena salvaje que ruge
De ida y vuelta otra vez.

Como un ballet
En rápido y fluido movimiento
Arrastrando sacos de cebollas
Sin mucha noción,
Sin fortuna.

El mediodía hace su entrada
A los campos de cebolla desnudos,
Las madres acunan a los bebés,
El chorizo pica el aire,
Las cervezas son de café,
El vapor de la tortilla,
Los niños lloran fatigados,
El frijol burbujea,
El Sol resplandece,
Me duelen las rodillas.

Innumerables sacos
En el puesto de las cebollas
Sin vida en la tierra estéril
Miran por un instante,
En silencioso lamento,
Sombras en los campos.

MONTEZUMA

Your bronze eyes
sparkle in sunlight
from deep pockets
hewn on your furrowed
Indigenous face,
your hands tremble
rough as rawhide
grafted on a chair,
and you sit as you do
mumbling as if
conversing with spirits,
years ago strong as a bull
you labored in the fields
proud to show the boss
you were equal to or better than
any machine,
now your strength is sapped
like water squeezed from a sponge
and the only thing left for you to do
is converse your way through.

MONTEZUMA

Tus ojos de bronce
brillan a la luz del sol
entre los profundos
y labrados bolsillos de
tu rostro de indígena;
tus manos tiemblan,
ásperas, como el cuero
crudo injertado en una silla.
Te sientas como si murmuraras,
como si hablaras con espíritus.
Hace años, como un toro,
trabajabas en los campos,
orgulloso de mostrarle al patrón
que eras igual o mejor que
cualquier máquina;
ahora, tu fuerza se agota como
el agua exprimida de una esponja
y lo único que te queda,
para abrirte paso, es conversar.

___________

* María del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano, portugués y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio «Un poema para Meira Delmar» – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia–Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su labor literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes «Jorge García Usta» (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro «El tren silenciado», entre otros reconocimientos. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.