CRONOPIO ERRANTE: POESÍA Y POETAS DEL CONTINENTE ASIÁTICO
Por María Del Castillo Sucerquia*
Dependiendo de su contexto y tiempo, leer a poetas extranjeros nos acerca a su manera de sentir, ver y ser en el orbe, para y/o desde su terruño. Hoy en Cronopio Errante, columna de traducción y crítica literaria, les presento un paladeo del trabajo y formación de las poetas Hsiao.Hsiu-Fang (Taiwán) y Neelam Saxena Chandra (India), quienes a pesar de vivir tan lejos de Latinoamérica, he tenido el privilegio de conocer gracias a las peripecias virtuales y a los viajes poéticos.
Los entornos socioculturales y obras literarias de ambas poetas, por ser tan diferentes, provocan que sus lecturas contiguas estimulen nuestra imaginación y reflexión; de inmediato nos embarcamos en un viaje por sus intrínsecas similitudes y contrastes filosóficos y emotivos.
* * *
Hsiao.Hsiu-Fang es una poeta, ensayista, escritora de literatura infantil y profesora de primaria jubilada. Nació en Peng hu, Taiwán y, actualmente, reside en la montaña Taichung Tatu; un paisaje forestal que se cubre de niebla durante el invierno.
En su obra poética se destaca Purple Beauty (Belleza púrpura), libro de poesía infantil que ganó el primer lugar del Premio de Literatura Infantil de Hong Jian-Quan y Remember to Open the Hall Door at Daybreak (Recuerda abrir la puerta al amanecer) publicado por Colecciones de Escritores del Condado de Peng hu.
Entre los numerosos ensayos publicados por diversas editoriales y revistas encontramos Maple Tree of Drinking Tea (Árbol de té), June’s Morning (Mañana de Junio), Smiling Island (Isla sonriente), Loving Penghu (Amada Peng hu).
En los poemas a continuación, las imágenes están compuestas por un lenguaje sencillo y profundo, sonoro y juguetón. Son versos impregnados de esperanza, asombro y empatía. Hsiao es una autora con especial interés en cultivar el deleite por la poesía en los infantes, no obstante, su obra no se reduce a la categoría infantil, también es degustada por aquellos adultos, buenos lectores, que conservan el espíritu contemplativo, practican el desapego y saben atisbar la esencia de las cosas tras la bruma de la cotidianidad.
I. BELLEZA PÚRPURA
La vertiente
tobogán de querubines,
el cercado abatido
huella del tiempo,
la cabaña de paja
escultura tras la siega.
Glorias de la mañana
—Píntalas de belleza púrpura.
El huerto
esperanza del agricultor,
el mercado
paraíso de madres,
el banquete
felicidad de parentela.
Las berenjenas usan púrpura
—Tejen la alegría de la vida.
La belleza púrpura,
Sol que ilumina la infancia.
La belleza púrpura,
Luna que calienta la infancia.
II. PESCA INDOLENTE
El mar tranquilo como un espejo,
un pequeño, silencioso y quieto bote
reflejado en él.
El pescador da la espalda a las miradas,
toma asiento,
lanza el anzuelo.
Ningún pájaro o nube surca el cielo,
ningún camarón o pez salta sobre él.
Todos contienen la respiración,
advienen los versos:
«Un hombre con manto de paja y sombrero
en un pequeño bote,
tan sólo pesca la nieve del río».
¿Cae la nieve ante él?
Aquí, incluso el viento escarchó.
III. LÁGRIMAS
Las lágrimas de felicidad son dulces,
hechas de miel y vino;
miel del quehacer de abejas,
vino del sudor de granjeros.
El sudor, la sangre caliente
son mezcla dulce y feliz.
Las lágrimas del fracaso son agrias,
marinadas con tréboles y mangos verdes;
tréboles que habitan el bosque,
mangos biches en verano.
Sin planes cuidadosos,
se condenan al fracaso.
Las lágrimas de celos son picantes,
empapadas con hiel de cascabel
y ojos con filo de aguja;
la serpiente envenena,
la mirada afilada hiere,
carece de pupilas amplias.
Los celos con su fuego queman,
las lágrimas de partida son amargas;
cual hojas sopladas por el viento de otoño,
a la deriva en el remoto campo cantan,
cantan la canción del cuídate y adiós.
IV. EL VIENTO
El viento hizo las flores reír,
sopló en la punta de tu nariz
con bálsamo floral.
El viento se envolvió en los pajares,
acarició tus cabellos
con perfume herbal.
El viento se mojó en el bosque,
atravesó tus pestañas
con esencia arboral.
El viento aró los campos,
se deslizó por los dedos
con loción arcillosa.
El viento persiguió las olas,
besó tus dos mejillas
con fragancia de mar…
¿Te complace su fruto?
* * *
Neelam Saxena Chandra nació en Nagpur en el estado de Maharastra, India. Es graduada en Ingeniería con postgrado en Finanzas. Es autora de 5 novelas y 7 colecciones de cuentos, 31 colecciones de poesía y 13 libros infantiles. Es una escritora bilingüe; escribe en inglés e hindi.
Ganó el II premio en un concurso de poesía organizado por la Embajada Americana y en un concurso nacional de poesía organizado por el Consejo de Poesía de la India, 2016. Así como los premios: Sohanlal Dwivedi Puraskar de literatura infantil en el año 2018, Humanity International Women Achiever Awards 2018, Bharat Nirman de literatura en 2017, Rabindranath Tagore de poesía, Soninder Samman, entre otros. Su libro Lines of fate (Líneas del destino) permaneció en la lista de best-sellers de Amazon (India) desde su lanzamiento y fue el número uno en nuevos lanzamientos populares durante mucho tiempo.
En la poesía y textos de Neelam, la muerte, la guerra y la violación de los derechos humanos son lugares permanentes. En los poemas a continuación, encontramos una voz de indignación y rabia, pero también de resignación y frialdad; la poeta se debate en el dualismo de la acción y la materia para, finalmente, llegar a la síntesis o núcleo central que resuelve el conflicto que le roba el sueño y la tranquilidad.
I. GUERRA
Algunos cadáveres apestosos se encontrarán en barrancos,
serán abandonados en caminos.
Unas cuantas lágrimas fluirán,
la corneta sonará.
¡Ah! ¡La vida nunca volverá a ser la misma!
El frenesí en las fronteras testarudas se perpetúa,
furia y rabia se arremolinan en el azul de las venas.
Nadie quiere detenerse,
ambos lados están ocupados
encontrando errores.
¡Ah! ¡La vida nunca volverá a ser la misma!
Los días serán mártires, regalos espeluznantes,
las noches sacrificarán el bermellón en sus crines,
los niños inocentes quedarán huérfanos,
los ancianos serán testigos de la muerte.
¡Ah! ¡La vida nunca volverá a ser la misma!
Algunas ciudades caerán con la cortina del anochecer,
llevarán mantos empapados de sangre;
la existencia terminará con un movimiento.
En los callejones el agua roja correrá.
¡Ah! ¡La vida nunca volverá a ser la misma!
Mi mente sabe que no hay alternativa,
pero mi corazón es testigo de enormes dolores.
¡Siempre tan sangrientas las batallas!
¡Oh! ¿Por qué no aprendemos de la historia?
¡Ah! ¡Las guerras son locura!
II. MUERTE
¡Muerte!
¡Sé que pensarla te asusta!
No lo discutiremos…
¡Al menos no hoy!
Cuando estaba de luto por la muerte de mi mascota,
cariño, no pude dormir durante días,
sentí una parte de mí irse,
todos tienen que irse algún día u otro…
Ves, hablo de la muerte otra vez,
no hablemos de ello.
¡Al menos no hoy!
A veces la gente no muere, pero se muere.
Conozco a una señora que se quedó viuda
por la explosión de Mumbai.
Se niega a reconciliarse con el destino,
es un leño cuyos pensamientos murieron.
Y, sin embargo, el corazón bombea sangre.
¡A veces deseo que haya muerto!
¡Uy, lo siento!
¡Hablo de nuevo sobre la muerte!
No lo discutamos…
¡Al menos no hoy!
Pero verás, hay gente que pierde el entusiasmo en la vida,
que se levanta, come, va a la oficina,
come, vuelve a casa, come, duerme…
El ciclo continúa.
¿No están realmente muertos?
¡Oh! ¿Por qué siempre vuelvo al tema de la muerte?
No lo discutamos…
¡Al menos no hoy!
Hay tanto caos alrededor,
la gente se rodea de murallas
cuando es masacrada por su religión y su casta,
cuando mujeres y niñas son violadas,
cuando se ataca la inocencia,
cuando se trafica con niños,
cuando naciones se matan unas a otras,
la gente se queda en sus propias fortalezas
donde no pueden ver, oír, sentir ni tocar la inhumanidad,
y piensan que están a salvo…
Déjame decirte, querida,
estamos todos muertos.
¡Todos estamos muertos!
III. UN PUÑADO DE ARCILLA [1]
¡Oh Purohit! [2]
¡Me niego a darte un puñado de arcilla!
Hoy no puedes obligarme…
¡Después de todo, es mi día!
Me pisotea gente como tú,
no puedo ni siquiera caminar a tu lado.
Rechazada, relegada, aislada, me siento
¡Despreciada y humillada!
Clones de ti, por la noche,
a mi casa llegan,
juegan con mis pezones
y en mi ojo de la vagina.
Cuando el día extiende su manto,
el amor desaparece como una mariposa.
¡He oído que incluso Maa Durga [3] lloró la mala mirada a Mahishasura! [4]
Su ira y sus poderes frustraron cada intento…
¿Qué hay de nosotras?
¿No somos presas inocentes?
Hipócrita sociedad,
¡Ustedes vienen a mi vereda hoy por un puñado de arcilla!
Me veneran sólo por este momento
¡Ante mí ruegan y rezan!
¡Oh Durga!
¡Te invoco hoy!
Mi cólera arde continuamente, está en llamas…
Anhelo no bendecir a estos pretendientes de la fe.
¡Eleva mis gustos de esta vida de vergüenza!
IV. INFINITO TÚ
Dicen que te fuiste para siempre.
Tu cuerpo se mezcló con arena,
quitó las huellas de tu existencia…
Intento comprenderlo,
mi corazón no acepta.
Cuando tu cuerpo se quemó
algo en el suelo cayó
y creció el muérdago
¿No lo vieron?
Tus cenizas se dispersaron en el agua,
una parte de ti tocó las costas.
Brotó la vida en forma de musgo.
¿Nadie pudo verlo?
Cuando una parte de ti
con el agua del río se mezcló,
algunos peces te bebieron,
un nuevo ímpetu nació de ellos
¿No lo vieron?
Cuando tus restos,
con el mar se mezclaron,
trajiste esperanza al mundo entero…
A nosotros sólo nos pertenecías
hasta hace poco tiempo.
¡Das tu brío a toda la naturaleza!
Eres ilimitado, infinito, omnipotente.
Las huellas de ti aquí y allá,
en todas partes,
me dicen que aún estás vivo:
En diversas formas.
NOTAS:
[1] Tradición India según la cual el sacerdote tiene que ir a pedir un puñado de arcilla a una prostituta antes de que la estatua de la diosa Durga sea fundida o instalada. Este poema está escrito desde el punto de vista de la prostituta, cuando un sacerdote viene a ella a implorar por un puñado de arcilla.
[2] Sacerdote en Hindi.
[3] En la cosmogonía hinduista, la diosa Durga es una de las muchas manifestaciones de la diosa madre de todo el universo.
[4] Palabra de la lengua Canarés. Demonio Búfalo Asura del hinduismo que fue derrotado por la diosa Durga.
* * *
La presente columna «Cronopio Errante» muestra traducciones al español de autores asiáticos, realizadas por María Del Castillo Sucerquia, así como críticas y opiniones de esta traductora.
_________
*María Del Castillo Sucerquia es poeta, correctora, narradora y traductora baranquillera (1997). Es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Sus poemas han sido traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cardenal (México), Golem (México).