EN LUGAR DE DIOS. THOMAS A. THOMAS
Por María Del Castillo Sucerquia*
Dependiendo de su contexto y tiempo, leer poetas extranjeros nos acerca a su manera de sentir, ver y ser en el orbe, para y/o desde su terruño. Hoy en Cronopio Errante, columna de traducción y crítica literaria, les presento un paladeo del trabajo poético y la formación del poeta y fotógrafo estadounidense Thomas A. Thomas.
Thomas A. Thomas es un escritor y fotógrafo nacido en Illinois, USA. Estudió con Gregory Orr y Donald Hall en la Universidad de Michigan, donde ganó los premios Hopwood Minor y Major en poesía. Más tarde estudió con Matthew Shenoda en Goddard College en el programa MFA. Sus poemas fueron publicado en Anesthesia Review, The Periodical Lunch, Writer’s Digest, Oberon y, más recientemente, en FemAsia Magazine. Próximamente se publicarán poemas adicionales en la edición de primavera de 2021 de The Banyan Review.
Su libro Getting Here, publicado en 2005, recibió una Mención de Honor en el 14° Annual Writer’s Digest International Self-Published Book Awards. Thomas es miembro activo de Olympia Poetry Network durante muchos años, de la que fue dos veces el Lector Destacado en su serie mensual. En el año de la pandemia de 2020, ha leído para audiencias internacionales e inclusivas en el grupo de Facebook Cultivating Voices, con escritores de Irlanda, India, Canadá y muchos otros países. También participó en el evento 100,000 Poets for Change, Toronto–Canada ZOOM con poetas de 4 continentes y 8 zonas horarias.
Una entrevista: https://karenhugg.com/2019/05/08/poet-thomas-a-thomas/
1. EN LUGAR DE DIOS
di garza, di martín pescador
menciona el verano en que mi esposa
agonizaba y yo
ausente
en lugar de Dios, di un nombre
como Ana, María o Sofía
menciona a quien me abrió
a nuevas maneras
en un momento inesperado
en lugar de Dios
di amor
entra la alegría por la puerta
toma asiento en la cocina
se esparce con el pan tibio
y la canela y la miel
en lugar de Dios
sólo di anhelo
di granada, álamo
di quédate, di por favor
y gracias
vuelve a decir te amo
en lo oscuro, en lo claro
y para siempre
2. PERSIANA DE CUERVO
él se abalanza sobre las hojas de cedro
deja caer la cortina de estrellas
las estrellas se derraman en los vellos
que habitan la piel de mi amada
se dispersan sobre los fríos cristales
en el rocío de la hierba, en la duna
resplandecen entre los granos de cuarzo
en la desembocadura del rio
donde la espuma se torna luz de estrellas
y el océano transforma las burbujas en lunas
3. LA ESTELA
para pete h.
tu barco, aún amarrado en la bahía
un caballo que se estira sobre el prado
una estela en lo alto del sendero
donde te acuestas bajo la luz del sol
y lo dejas ser
pasan los años, aún te llevo una piedra como ovación
al final de la primavera, cuando el salmón se fríe
y los correlimos playeros son una línea de humo
que se desplaza hacia el norte
a lo largo de la costa herida que tanto amaste.
4. HISTORIA DEL ANHELO: I PARTE – ÉCFRASIS
la puerta entreabierta
la sombra de la cabecera
en la pared azul
al norte de la almohada
hebras de plata cayendo de la luz
a la sombra
el cabello, la respiración
el resplandeciente sol que cae
desde el sur, en la ventana superior
en incandescentes, pequeñas motas
de oro en la garganta, en los párpados
en los labios cerrados, donde sólo
se dilata el pecho y las rodillas se elevan,
los pies se deslizan, cepillan el algodón
hacia arriba y bajo los muslos brillantes
sombreados
la tímida mirada del sol en la ventana
en el grado leve de la calidez
extendiéndose en el cabello luminoso
en el aura blanca, rozando los pétalos de la rosa
un brillo que sueña entre ellos y cierra con lentitud
sus alas de mariposa para abrirlos de nuevo
a la mirada del sol
se escuchan los labios, detiene su respiración
se contemplan huellas, el tacto de la lengua
ojos que iluminan los poros de la piel
incandescente salta la sangre
vuela alto hacia el edén
5. AMOR, DESPIERTA
despierto enlazado por tu calor
despeinados, bajo las sábanas
me alcanza tu respiración
olas penetran incesantes en la arena
abro mis ojos al amanecer de ti
desde la ventana
un tercer aliento
riza mis oídos
se aúnan aquí
tu aliento, el mío
y un bramido
* * *
La presente columna «Cronopio Errante» muestra traducciones al español de autores asiáticos y de todo el mundo, realizadas por María Del Castillo Sucerquia, así como críticas y opiniones de esta traductora.
_________
* María Del Castillo Sucerquia es poeta, correctora, narradora y traductora baranquillera (1997). Es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Sus poemas han sido traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cardenal (México), Golem (México).