Cronopio Errante

0
1609

la inmensidad del hudson

LA INMENSIDAD DEL HUDSON: ANDREY GRITSMAN

Traducción al español por María Del Castillo Sucerquia*

Dependiendo de su contexto y tiempo, leer a poetas extranjeros nos acerca a su manera de sentir, ver y ser en el orbe, para y/o desde su terruño. Hoy en Cronopio Errante, columna de traducción, les presento cinco poemas del escritor ruso Andrey Gritsman.

Andrey Gritsman. Moscú. Emigró a Estados Unidos en 1981. Médico, poeta y ensayista. Autor de ocho poemarios en ruso y cinco en inglés. Recibió la Mención de Honor XXIII del Premio Pushcart 2009 al cual fue nominado varias veces (2005‒2011). Estuvo en la lista corta del Premio de Poesía Osterweil de la Bienal del Centro Americano PEN. Tiene una maestría en poesía de Vermont. Dirige La Serie de Poesía Intercultural en Nueva York. Sus poemas, ensayos y cuentos en inglés han sido publicados en más de 80 revistas literarias, incluidas Pirene’s Fountain, Forge, Emprise Review, Amarillo Bay, The Anemone Sidecar, Left Curve, The Fourth River, Nimrod International Journal, Sanskrit, Blue Mesa, Confrontation, Cimarron Review, Euphony, Absinthe: New European Writing, Gloom Cupboard, Hotel Amerika, New Orleans Review, Mad Hatter’s Review, Foliate Oak, decomP, Notre Dame Review, Oracle, Wisconsin Review, Studio One, Denver Quarterly, Hawaii Review, Hunger Mountain, Permafrost, A Gathering of the Tribes, Poet Lore, Poetry International, Puerto del Sol, Reed Magazine, Richmond Review (Londres), Fortnight (Irlanda del Norte, Reino Unido), Landfall (Nueva Zelanda), Ars Interpres (Estocolmo, Suecia), Schuylkill Valley Journal, The South Carolina Review, The Spoon River Poetry Review, Stickman Review, Harpur Palate, Tampa Review, Texas Review, Verdad, Whistling Shade, The Writer’s Chronicle y The Doctor T.J. Eckleburg Review. Su trabajo ha sido incluido en antologías como Modern Poetry in Translation (Reino Unido), Crossing Centuries (Nueva generación de poesía rusa), The Breath of Parted Lips: Voices from the Robert Frost Place, Stranger at Home: American Poetry with an Accent, Visions International y Killer Verse: Poems on Murder and Mayhem.

HUDSON

Discount rate is over.
Snow packed.
It’s time for Nature’s
farewell to life.
Ice-frozen milk —live pearl.
I’m off for a walk.
Somewhere a child is born,
talkative, naive.

I have one last miraculous
word to say.
Stop by the post office,
Flag flattering
in the Canadian wind.
In fifty yards —little store,
overlooking the river,
abandoned, windows boarded.

The owner, old
Marine veteran, gone
last summer. I’d walk up
next door to my beloved shop:
local treasures, crafts and stones,
to find her a necklace, bracelet,
and a ring —for my beloved,
I haven’t met.

HUDSON

Se acabaron los descuentos.
Nieve para llevar.
Es hora de que la naturaleza
se despida de la vida.
Leche helada: viva perla.
Voy a dar un paseo.
En algún lugar nace un niño,
hablador, ingenuo.

Tengo una última palabra
milagrosa que decir.
Paso por la oficina de correos,
una bandera se reclina 
en el viento canadiense.
En cincuenta metros: una pequeña
y abandonada tienda con vista
al río y ventanas tapiadas. 

El propietario, un viejo
veterano de la Marina, se fue
el verano pasado.
Caminaría hasta la puerta
de mi querida tienda
de tesoros, artesanías y piedras locales,
para comprar un collar, una pulsera
y un anillo a la amada
aún desconocida.

 

EMPTY HOUSE BY HUDSON

House by rocky stream abandoned,
even traces of souls evaporated.
Shrubs overgrown, gate broken.
Glaciers erratic silent.
No one will die there anymore.
Nobody prepares the bed.
I am just a passerby,
incidental traveler.
I am calm, my return
secured. For some reason
my soul’s in the empty house.
It calls me to come back
to the dark corners, to dust.
This is my regular stroll,
passing the house,
passing myself
on the road unknown.

CASA VACÍA JUNTO A HUDSON

La casa abandonada junto a un arroyo rocoso,
cuyos rastros de almas se evaporaron.
Los arbustos gigantes, la puerta rota.
Guardan silencio los erráticos glaciares.
Ya nadie morirá allí.
Nadie prepara su lecho.
Sólo soy un transeúnte,
un viajero incidental.
Estoy tranquilo, mi regreso
está asegurado. Por alguna razón,
mi alma vaga por esta vacía casa.
Me pide que vuelva
a los rincones oscuros, al polvo.
Paso por la casa
en mi paseo habitual,
me paso a mí mismo
por el camino desconocido.

FAREWELL

We are standing with a group of strangers
at predawn hour by the unpaved road waiting
for our ride. Three hours to the station.

The lake is still asleep —splash of the paddle:
lonely fisherman adds his brushstroke
to the night’s lunar landscape.

I am eight, holding hands
with my grandparents and the flock of wild ducks
above us is streaming away, like our destinies,
into a bottomless well of the full moon.

DESPEDIDA

Estamos parados con un grupo de extraños,
antes del alba, junto a la carretera sin pavimentar esperando
nuestro transporte. Tres horas camino a la estación.

El lago todavía está dormido; chapotea el remo:
un pescador solitario añade su pincelada
al paisaje lunar de la noche.

Tengo ocho años, estoy de la mano
de mis abuelos y la bandada de patos salvajes
sobre nosotros se aleja, como nuestros destinos,
hacia un pozo sin fondo de luna llena.

TUNNEL

Don’t remember my last words
at the daybreak, when the highway
runs beyond the cliff,
through the swamp to the hills,
where weathered flag
flaps under bare sky.

There was no real farewell,
no forgiveness. What’s left
—coins in my pockets for
unanswered calls in to space.

There is no echo, but
the sound of a distant siren.
Flicker of taillights,
cars diving into the tunnel
underneath frozen river
—lights disappearing.

TÚNEL

No recuerdas mis últimas palabras
al amanecer, cuando la carretera
corre más allá del acantilado,
a través del pantano hasta las colinas,
donde la desgastada bandera
ondea bajo el cielo desnudo.

No hubo una verdadera despedida,
ni un perdón. Lo que queda:
monedas en mis bolsillos por
llamadas al espacio sin respuesta.

No hay eco, solo
el sonido de una sirena lejana.
El parpadeo de las luces traseras,
los autos sumergiéndose en el túnel
bajo el río helado; las luces feneciendo.

TWO PLANES

Two lines from the planes on the sky.
Two parallel flights who knows where.
Two souls lost in the world,
asleep on the planes by the window.

They dream their lines converge.
No matter where, in mirrored faraway.
When they passed customs
turn around and together
come out to town lightly
and disappeared.

DOS AVIONES

Dos líneas trazan los aviones en el cielo.
Dos vuelos paralelos quién sabe hacia dónde.
Dos almas perdidas en el mundo,
dormidas en los aviones junto a la ventana.

Sueñan que sus líneas convergen.
No importa dónde, en un espejo lejano.
Cuando pasaron por la aduana
se dieron la vuelta y salieron juntos
hacia pueblo, ligeramente,
hasta desaparecer.

___________

* María del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano, portugués y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio «Un poema para Meira Delmar» – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia–Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su labor literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes «Jorge García Usta» (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro «El tren silenciado», entre otros reconocimientos. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.