LA VIDA QUEDA ALLÁ
Por Yuli Cruz Lezcano*
Flota el tiempo
adentro del viejo tren lechero,
raíles viejos cincuenta años,
el viaje parece un caso único
y desesperado.
Lento paisaje, lenta ventanilla,
va más veloz una lombriz
adentro de las patas de un pájaro.
Pero la vida queda allá,
en la estación de llegada,
tierra después de un naufragio,
cruces que cortan ciudades
tocadas del sol.
La vida queda allá
en el amor lejano,
en el viaje que hago con los ojos,
perdida en la mirada
de los árboles que sueñan
la distancia lenta
de mis ojos inmensos perdidos
en el respiro lento del paisaje.
DESEO
Quiero adoptar un perro
para pasear por esta ciudad inerte
para evitar confundirme
con la muchedumbre que no sabe
de ser muchedumbre.
Quiero adoptar un perro
que sea solo mío
para no ser de nadie
de ninguna raza,
de ningún dueño,
un bastardo como yo
para ladrar a las sombras.
Quiero adoptar un perro
para verme con él
en la sombra del puente
para descifrar mi norte
cuando él mueve la cola
y flotar junto al viento
y todas sus corrientes.
EN EL RINCÓN
En el rincón
donde muere el polvo
y una migaja de mí,
boté el disfraz
y lo que se escondía atrás
ya no tiene miedo.
MIS RAÍCES
Como lentas corrientes
empujadas de huracanes,
mis raíces profundas se mueven,
van a mirar en los ojos de los rebecos,
en los bolsillos de los recuerdos,
dentro de un libro
donde he subrayado mis frases preferidas.
Mis raíces se mueven con las sombras
en la pared,
danzan sobre los candados oxidados
de rejas abiertas,
en los charcos de la calle.
Se paran en las etapas intermedias del viento,
cada una respira un viento distinto,
quién sabe si un día se detendrán.
LECTURAS INTERIORES
Me pesa el corazón
pero los sentimientos que conozco
son ligeros,
he aprendido a llenar el tiempo
con palabras de vida,
palabras que guardo
como cerezas debajo del espíritu
para comérmelas durante el invierno
cuando la tierra
debajo de los pies
se acuesta
y yo llego en el fondo de todo
hasta las raíces
que me recogen en mí
como una casa
cuando hay peligro afuera.
****
HUECO
Oscuro y cóncavo
respiro el frío
hasta lo más profundo
que parece reír
sobre la lengua tiesa
como una garganta abierta
se abre la puerta
abajo de la tierra,
donde los perros escarban
para buscar el hueso
enterrado durante el verano.
Si solo pudiera recordar
el último hueco que hice
en la parte de mí que no se ve,
la parte sumergida.
NÁUFRAGA DE AGUAS IMPURAS
Un día, en esta hora exacta de mi sangre,
me encuentro como un extraño adentro,
me veo venir como si se acercara otro,
camino sobre mi sombra que alcanza
mi blancura veloz, mi muerte sin voz,
mis huesos tejidos por una célula pequeña.
Me encuentro en la tumba que sueña
Junto con esta grávida mosca que pinta
la propagación de la vida y la tinta
de los huesos sensitivos
que ven venir los muertos
a la reunión inquieta de los vivos.
___________
*Yuleisy (Yuli) Cruz Lezcano. Nació en la isla de Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermerísticas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración, sea de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas…), sea de la poética americana o de la latinoamericana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …).
Entre sus publicaciones se destacan los poemarios: L’infanzia dell’erba (2021), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), Inventario delle cose perdute (2018), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Fotogrammi di confine (2017), Piccoli fermioni d’amore (2015), Sensi da sfogliare (2014), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Pensieri trasognati per un sogno (2013). Su poesía se ha publicado en distintas antologías y revistas italianas e internacionales y ha sido traducida a distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez.