Literatura Cronopio

3
342

Lenguas

LENGUAS VISITADAS DESDE UN POEMA

Por Enrique Ferrer-Corredor *

A Germán Villamizar

Otra manera de viajar son las lenguas. No solamente visitamos territorios, no solamente nos fascinamos con nuevos rostros bellos, y nuevos matices en las flores. También viajamos cuando desde una realidad compartida encontramos otros sonidos para nombrarla, cuando al intentar una lectura del mundo, encontramos diversas músicas para palpar la piel de la realidad. Comparto aquí mi viaje, en algunos casos en solitario, en otros compartiendo el camino, y en un tercer caso simplemente comparto el viaje de algún amigo por la misma senda, aferrados al mismo poema desde diversos gritos.

TESTAMENTO

Mi puerto
es una ola.
Los fantasmas
comen en mi mesa.
Si tus ojos se cierran
sobre el filo de la navaja,
abre la puerta de mi casa
y aférrate al abismo.

TESTAMENTAS

Mano uostas
yra banga.
Šmėklos
valgo prie mano stalo.
Jei tavo akys užmerktos
ant skustuvo ašmenų,
atveria mano namų duris
ir kabinasi į bedugnę.

(Traducción de Inga Repŝytė)

TESTAMENT

My port
is a wave.
Ghosts
eat at my table.
If your eyes are closed
on the razor’s edge,
opens the door of my house
and cling to the abyss.

(Traducción del autor)

TESTAMENT

Mon port
est une onde.
Des Fantômes
mangent à ma table.
Si vos yeux sont fermés
sur le fil du rasoir,
ouvrez la porte de ma maison
accrochez-vous à l’abîme.

(Traducción del autor, agradezco los comentarios del prof. Sylvain Poosson)

ЭАВЕЩАНИЕ

Моето пристанище
Е една вълна
Призраците
Са ми сътрапезници
Ако затвориш очи
върху острието на браснача,
отвори вратата на дома ми
Вкопчи се в бездната.

(Traducción de Iana Pankova)

TESTAMENTO

Minha porta
é uma onda.
As fantasmas
comem à minha mesa.
Se seus olhos estão fechados
em o fio da navalha,
abre a porta da minha casa
e apegam o abismo.

(Traducción del autor)

TESTAMENTE

Min hamn
är en våg.
Spöken
äter vid mitt bord.
Om dina ögon sluter sig
kring knivens egg,
öppna då dörren
och klamra dig fast vid avgrunden.

(Agradezco la ayuda para esta tradcucción del Dr. Peter Landelius)
_________
* Enrique Ferrer-Corredor. Colombo–venezolano nacido en 1963, con gran trayectoria académica, divide su tiempo entre la literatura, la economía, la ciencia política y su afición al fútbol rojo. Realizó una maestría en Lingüística y Literatura y acaba de terminar un doctorado en Literatura y lingüística en España. Ha sido profesor de las universidades: Pedagógica Nacional, Externado de Colombia y la Escuela Colombiana de Ingeniería. Igualmente en universidaddes de EEUU, en Virginia, en Hampton University y en el College William & Mary. Hizo la cátedra de poesía hispanoamericana en el Instituto Caro y Cuervo. Con «La otra muerte de Salazar» obtuvo el segundo puesto en el concurso de Cuento Ciudad de Florencia. Viajero incansable y colaborador de diversas publicaciones nacionales e internacionales, entre las cuales destacamos El Sueño de Samsa y Común Presencia. Fundador y director de Papeles… Perteneció a los talleres de escritores de la Universidad Central en Colombia y Zaranda en Venezuela. Ceniza de luna, su primer poemario, fue publicado en 1994 y tuvo dos ediciones más en 1998. Su libro de cuentos El público en escena (Colección Los Conjurados, 2005) es testimonio de su incansable rigurosidad.

Este es un poema tomado SU mi libro Ceniza de luna (1993).

3 COMENTARIOS

  1. Lo interpreto como que lo mas valioso que alguien puede adquirir y dejar a otros durante la vida y después de ella, se refiere a todas las enseñanzas y conocimientos que construimos durante el camino de la vida, enriqueciéndolo con viajes y reflexiones tanto personales como enriquecidas por otros. pero no se si como diría mi profesor Enrique Ferrer, estoy usando teoría Condorito…

    Gracias profesor por todas su enseñanzas y por las otras tantas que seguirá compartiendo con nosotras.

  2. Cuando transmitimos lo que esta en la profundidad de nuestra mente nos compartimos de alguna manera, y si esto llega a corazones de diferentes lenguas es más enriquecerdor aun.

  3. Muy interesante la introducción que hace el Profesor Ferrer, pues creo que de eso se trata la literatura que puede atravesar fronteras y expresar pensamientos……

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.