Literatura Cronopio

0
356

Lares múltiples

LARES MÚLTIPLES

Por Enrique Sacerio Garí*

[x_blockquote cite=»Exemplo X, El conde Lucanor» type=»left»]…otros más pobres que vos veredes[/x_blockquote]

Neruda nos enseñó
a ver dos mundos
en la Tierra
a entrar en el átomo
con telescopio
para abrir la puerta
de los elementos
y mostrar las veredas
de lo verde y del fuego.
Los mapas descoloridos
sufren la deuda externa
de los trueques impuestos
por los globalizadores
del palo de hierro…
y no hay firmamento
de paz y alegría
ni madres sin guerra
sino la tenaz amargura
de la vía de Estenoz:
la deuda externa que todos
mantenemos ante el color
el racismo que opaca
las estrellas
enterradas en el pecho.

También dos Tierras
rotan con el mundo
una Tierra lucha
con su ritmo natural
con todas sus fuerzas
por cada brote crepuscular
por los horizontes coloridos
por los frutos sin máscaras
con los fieles azules del ozono.

Y otra Tierra tiembla
de pecho vacío
recogiendo claveles destrozados
flameando de llamas rojas
o soñando con la otra
llena de panes perdidos
en ilusión o frenesí.
Por los campos marchitos
corren los carros
borrachos de gasolina.
Caen las banderas calcificadas
los núcleos enloquecidos
echando chispas y minutos
y el planeta gira
fragmentando pasos.
lares-multiples-02

Volvemos el rostro
y sentimos los estados
de la doblez:
dos Tierras
dos mundos
noche y día
las dos islas
en una Cuba
de Segismundo.

En la fragmentación
se vive múltiple
y trasladado
para ser uno
para ser una.

Vivamos las dos Tierras
la del núcleo de lava
cabellera verde
y manos de diosa
y la otra que sangra
con nubes
que queman el aire
y enturbian el cielo.
Por las dos
hay que escribir
para defender el tuétano
henchido de balas y flores
intertextuando
al planeta de rostros diferentes
con la misma sonrisa.
lares-multiples-03

Martí sintió
las alas de la Tierra.
Dos alas para moverse
el canario y los gavilanes
repicando
los latidos del corazón
del sinsonte y el quetzal.
Vislumbremos dos patrias
como una
las dos manos
de Martí…
Cuba
y la noche
de los poetas.

La Habana
16 de febrero de 2011

* * *

El presente poema hace parte del poemario Para llegar a La Habana. Traducido al inglés por Suzanne Jill Levine, próximo a ser publicado por Catamaran Literary Reader.

___________
* Enrique Sacerio Garí (Sagua la Grande, Cuba, 1945) es licenciado en Ingeniería y en Literatura por la Universidad de Connecticut. Realizó su doctorado en la Universidad de Yale con la tesis Borges: una literatura intertextual. Actualmente ocupa la Cátedra Dorothy Nepper Marshall de Estudios Hispanoamericanos en Bryn Mawr College en Pennsylvania. Ha publicado Comunión (poema concreto) y Poemas interreales (Pennsylvania, 1981; Madrid, 1999; La Habana, 2004). Para llegar a La Habana (Madrid, 2013). Con Emir Rodríguez Monegal editó Textos cautivos: ensayos y reseñas en «El Hogar» (Tusquets, 1986), textos de Borges, sobre cuya obra ha publicado varios estudios. Preparó para la Heath Anthology of American Literature una traducción, introducción y guía de estudio de «Nuestra América» de José Martí. Otros trabajos de traducción incluyen Ten Ways to Reach Cuba de Enrique Sosa Rodríguez y la Oda a la tipografía de Pablo Neruda al inglés y «Jabberwocky» de Lewis Carroll al cubano. Entrevista más reciente: https://suburbano.net/entrevista-con-el-poeta-cubano-enrique-sacerio-gari/

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.