Literatura Cronopio

0
1517

C:\Users\Juan Zuluaga\AppData\Local\Temp\Temp2_Articulos-Edicion-94-01-29 (1).zip\21- Milton Rezende\images\01-adiamento.jpg

ADIAMENTO

Por Milton Rezende*

Portugués – Español – Inglés

Trago comigo meus poemas
que ainda não foram escritos,
simplesmente porque não se fizeram
e nem se recolheram à sua impossibilidade.
E vou deixando-os portanto para o dia
seguinte, para a manhã seguinte, para
a vida seguinte que não haverá.

TRANSFERENCIA
(tradução de Perpétua Flores)

Traigo conmigo mis poemas
que aun no fueron escritos,
simplemente porque no se hicieron
y no se recogieron a su imposibilidad.
Y voy dejándolos para el día
siguiente, para la mañana siguiente, para
la vida siguiente que no habrá.

POSTPONEMENT
(Translation from Portuguese by Marina Du Bois)

I bring my poems with me
the ones that haven’t been written yet,
only because they didn’t make themselves
nor have they retired to their impossibility.
And so I keep leaving them for the next
day, for the next morning, for
the next life that will not be.

* * *

ESTATUTO DE ERVÁLIA
(Baseado no poema «Casa», de Carlos Drummond de Andrade)

Há de dar para o Santo Cristo,
de poder a poder.
Na praça, a matriz,
de poder a poder.
Ter vista para o Cruzeiro
no alto do Santo Antônio,
de poder a poder.
Casas e árvores
comandando a paisagem.
Há de ter muitos espaços
de portas sempre abertas
ao olho e pisar do povo.
Poeira e barro da estrada
nas salas de visitas.
Rio Turvão nos fundos dos quintais
preservando os segredos
da infância e os cadáveres
de família, sepultados.
Terá um verde pasto
com o Herval escrito
no letreiro conservado,
sintetizando o sonho
do novo e do antigo
afinal reconciliados
nas distâncias encurtadas:
fogão de lenha e internet.
Cidade de muitas lembranças
(«e renda de picumã nos barrotes»),
lavouras em curvas de nível
e indústrias nascendo do esterco.
Ervália erguida
no trabalho coletivo, flores
aliviando o suor
e o cansaço dos homens,
recompensados da sede,
da fome e do frio
e do convívio com os mortos.
E as crianças que brincam
resgatando o passado
no presente infinito.
E que todas as pessoas esperem
o dia seguinte
e a Biquinha
alimente a sede
dos projetos futuros.
Ervália há de ser tudo isso,
mais o que sonhamos,
mais os poemas dormidos,
mais a água da chuva nos vidros,
mais os desenhos das nuvens,
mais tudo o que brota
deste solo vermelho e
um sol filtrado através das folhas
de bananeiras e das cercas de arame farpado.
E que todos os ervalenses
escrevam a história de uma terra
que seja a casa de todos,
do contrário não será nunca
a nossa cidade que somos
e que amamos ser,
na distância do encontro
e no silêncio (Careço) das almas.

C:\Users\Juan Zuluaga\AppData\Local\Temp\Temp2_Articulos-Edicion-94-01-29 (1).zip\21- Milton Rezende\images\02-adiamento.jpg

ESTATUTO DE ERVÁLIA

(A partir del poema «Casa», de Carlos Drummond de Andrade)

(Traducción del portugués por Benjamín Valdivia)

Ha de dar hacia el Santo Cristo,
de poder a poder.
En la plaza, hacia la iglesia mayor,
de poder a poder.
Tener vista hacia el monte Cruzeiro
en lo alto de San Antonio,
de poder a poder.
Casas y árboles
gobernando el paisaje.
Ha de tener muchos espacios
de puertas siempre abiertas
a la mirada y al andar de la gente.
Polvo y barro del camino
en las salas de estar.
El Río Turbio al fondo de los solares
preservando los secretos
de la infancia y los cadáveres
de familia, sepultados.
Tendrá un pasto verde
con el nombre Herval escrito
en el letrero que aún perdura,
sintetizando el sueño
de lo nuevo y lo antiguo
reconciliados al fin
en las distancias que se acortan:
el fogón de leña y la Internet.
Ciudad de muchas remembranzas
(«y un encaje de hollín allá en las vigas»),
labranzas de surco escalonado
y las industrias que surgen del estiércol.
Ervália erguida
en el trabajo colectivo, flores
que alivian el sudor
y la fatiga de los hombres,
recompensados de la sed,
del hambre y del frío
y del convivio con los muertos.
Y los niños que juegan
rescatando el pasado
en el presente infinito.
Y que todas las personas esperen
el día siguiente
y la Biquinha
alimente la sed
de los proyectos futuros.
Ervália ha de ser todo eso,
mas lo que soñamos,
mas los poemas dormidos,
mas el agua de lluvia en los cristales,
mas las figuras de las nubes,
mas todo lo que brota
de este suelo colorado y
un sol filtrado entre las hojas
de los platanales y las cercas de alambre de púas.
Y que todos los ervalenses
escriban la historia de una tierra
que sea casa de todos,
de lo contrario no será nunca
nuestra ciudad que somos
y que nos gusta ser,
en la distancia del encuentro
y en el silencio (en Careço) de las almas.

ESTATUTO DE ERVÁLIA / ERVÁLIA’S STATUTE
(Based on the poem «Casa», from Carlos Drummond de Andrade)

(Version from portuguese by Marina Du Bois)

It must give to the Holy Christ,
from ruling to ruling.
In the square, the mother church,
from ruling to ruling.
To have the view towards the Crux
from the top of Santo Antônio [1],
from ruling to ruling.
Houses and trees
command the landscape.
There must be many spaces
of doors always open
to the people’s eye and step.
Dust and clay from the road
in the living rooms.
The Turvão river in the backyards’ back
preserving the secrets
of childhood and the family’s
bodies, buried.
It will have a great pasture
with Herval written
on the preserved signboard,
synthesizing the dream
of the new and the old
finally reconciled
in the shortened distances:
wood stove and internet.
City of many memories
(«and picumã lace on the bars») [2],
crops in level contours
and industries being born from manure.

C:\Users\Juan Zuluaga\AppData\Local\Temp\Temp2_Articulos-Edicion-94-01-29 (1).zip\21- Milton Rezende\images\03-adiamento.jpg

Ervália raised
from collective work, flowers
relieving the sweat
and the men’s tiredness,
rewarded from thirst,
hunger and cold
and from living with the dead.
And the children who play
rescuing the past
in the endless present.
And that all the people wait for
the next day
and Biquinha [3]
feed the thirst
of future projects.
Ervália must be it all,
plus what we dreamed of,
plus the sleeping poems,
plus the rain on the windows,
plus the clouds’ drawings,
plus everything that sprouts
from this red soil and
a sunlight filtrated by
banana leaves and barbed wire fences.
And that may all ervalenses [4]
write the history of a land
that is a home for everyone,
otherwise it will never be
the city which we are
and that we love to be,
in the distance of the meeting
and in the silence (Careço) [5] of the souls.

EXPURGO

hoje eu mordi
um chumaço de
papel higiênico
para estancar
(ou tentar conter)
o sangramento
da língua dilacerada:
como um cadáver
antecipado que devora
o seu próprio sudário.

PURGACIÓN
(Traducción del portugués por Benjamín Valdivia)

hoy mordí
un recuadro de
papel higiénico
para parar
(o intentar detener)
el sangrado
de la lengua cortada:
como un cadáver
anticipado que devora
su propio sudario.

PURGE
(Translation from Portuguese by Marina Du Bois)

today I bit
a wad of
toilet paper
to stanch
(or try to stop)
the bleeding
from the torn tongue:
like an early
corpse that devours
Its own shroud.

O PISO DA MINHA ALMA

ressoam em meu cérebro
ecos de canções que eu
nunca escreverei jamais.

mas existem em mim
como acordes tangíveis
do que se aspira a ser.

à sombra do músico adormecido
eu vivi a minha vida inteira assim
disfarçado de poeta como se fosse

um andarilho dentro de casa.

C:\Users\Juan Zuluaga\AppData\Local\Temp\Temp2_Articulos-Edicion-94-01-29 (1).zip\21- Milton Rezende\images\04-adiamento.jpg

EL ANDAR DE MI ALMA

(Traducción del portugués por Benjamín Valdivia)

resuenan en mi cerebro
ecos de canciones que
jamás he de escribir.

pero existen en mí
como acordes tangibles
de lo que se anhela ser.

a la sombra del músico adormecido
he vivido mi vida entera así
con el disfraz de poeta como si fuese

un andariego dentro de casa.

MY SOUL’S PAVE
(Version from portuguese by Marina Du Bois)

resonates in my brain
songs’ echoes that I will
never ever write

but which exist inside me
as tangible chords
of what it aspires to be.

in the sleeping musician shadow
I have lived my whole life
disguised as a poet as if I was

a wanderer in the house.

OCORRÊNCIA

Tocar com os dedos
os meandros da verdade,
num transporte de desejo
onde o ceticismo perde em essência,
já que acompanhado do impulso de vida
que caracteriza a vontade da procura.

A pretensão de assim reter
uma parcela dos fatos
e com a cumplicidade do sonho,
extrair um pouco de uma felicidade
que de tanto escassa foi perdida
em delírios de falsa vitória.

OCURRENCIA
(tradução de Perpétua Flores)

Tocar con los dedos
los meandros de la verdad,
en un transporte de deseo
donde el escepticismo pierde en esencia,
ya que acompañado del impulso de vida
que caracteriza la voluntad de búsqueda.

La pretensión de así retener
una parcela de los hechos
y con la complicidad del sueño,
extraer un poco de una felicidad
que de tan escasa fue perdida
en delirios de falsa victoria.

EVENT
(Translation from Portuguese by Marina Du Bois)

To touch with your fingers
the truth’s meanders,
in a transport of desire
where skepticism loses in essence,
since accompanied by the impulse of life
which features the will for the search.

The pretension to retain in that way
a portion of the facts
and with the dream’s complicity,
draw a little of some happiness
which was so scarce that it was lost
in delusions of a false victory.

UTOPIA ÀS AVESSAS

Todos os espelhos foram quebrados
Todas as portas estão fechadas
Todos os sentimentos foram esquecidos
Todas as lágrimas estão no lençol.
Você sobreviveu.

C:\Users\Juan Zuluaga\AppData\Local\Temp\Temp2_Articulos-Edicion-94-01-29 (1).zip\21- Milton Rezende\images\05-adiamento.jpg

UTOPÍA AL REVÉS

(tradução de Perpétua Flores)

Todos los espejos fueron quebrados
Todos los puertos están cerrados
Todos los sentimientos fueron olvidados
Todas las lágrimas están en la sábana.
Usted sobrevivió.

 

UTOPIA BACKWARDS
(Translation from Portuguese by Marina Du Bois)

All the mirrors were broken
All the doors are closed
All the feelings were forgotten
All the tears are on the bed sheet.
You survived.

NOTAS

[1] Note from the translator: Santo Antônio is the same as Saint Anthony. As in the poem it names a place, I left its original name.

[2] Note from the translator: to have picumã lace on the bars means to have the bars covered with grime.

[3] Note from the translator: Biquinha is a water spout. Again, as it is a place’s name in the poem, I left it there.

[4] Note from the translator: ervalenses are the people who are born in Ervália, a city situated in the state of Minas Gerais, Brazil.

[5] Note from the translator: Careço is today the village of São Francisco das Chagas, which was founded by Mr. Moita, a portuguese who was calles «father of the needed». Careço also means «I need».

____________

* Milton Rezende nació en Ervália (Minas Gerais —MG—, Brasil), el 23 de septiembre de 1962. Vivió parte de su vida en Juiz de Fora (MG), donde fue estudiante de Artes en la UFJF, luego vivió y trabajó en Varginha (MG). Funcionario jubilado, actualmente reside en Campinas (Sao Paulo). Escribe en prosa y poesía y su obra se compone de trece libros publicados: «O Acaso das Manhãs» (Edicon, 1986), «Areia (À Fragmentação da Pedra)» (Scortecci, 1989), «De São Sebastião dos Aflitos a Ervália – Una introducción» (Temple, 2006), «Una escalera que se vacía en el silencio» (Multifoco, 2009), «La Atalaya en fuga y otras ausencias» (Multifoco, 2011), «Inventario de sombras» (Multifoco, 2012), «Textos y ensayos» (Multifoco, 2012), «El jardín simultáneo» (Penalux, 2013), «La magia y el arte de los cementerios» (Penalux, 2014), «Un vagabundo dentro de la casa» (Penalux, 2017), «Otra taza de café» (Penalux, 2017), «La casa improvisada» (Penalux, 2019) y «Antología poética» (Algarobra, 2020, en prensa).

Además, ha relaizado publicaciones en varios blogs, revistas, periódicos y sitios de literatura, tales como: Germina, Alagunas, Subversa, Journal of Poetry, O Bule, Poetry for All, Palpitar, Poetry Drops and Other Essences, Literal Portal, Journal Rascunho, Recanto das Letters, Gaveta do Ivo, Cabulos Tales, Cronopios, Amaité Poeties & Cia., Samzdat Magazine, Entrementes y Triple V. Crítica: «Tiempo de la poesía: intertextualidad, heteronimia e inventario poético en Milton Rezende», de Maria José Rezende Campos (Penalux, 2015).

Web: www.miltoncarlosrezende.com.br

 

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.