VIAJES, VUELOS Y CAMINOS EN DOUGLAS COLE
Presentación y traducción por María del Castillo Sucerquia*
Dependiendo de su contexto y tiempo, leer a poetas extranjeros nos acerca a su manera de sentir, ver y ser en el orbe, para y/o desde su terruño. Hoy en Cronopio Errante, columna de traducción, les presento algunos poemas del traductor y escritor contemporáneo estadounidense Douglas Cole.
DOUGLAS COLE (Washington) es un escritor y traductor estadounidense. Ha publicado seis colecciones de poesía y dos novelas tituladas Ghost y The White Field. Su trabajo ha sido publicado en varias antologías y revistas, como The Chicago Quarterly Review, Poetry International, The Galway Review, Bitter Oleander, Louisiana Literature y Slipstream. Ha sido nominado dos veces para un Pushcart y un Best of the Net, y recibió el Premio Leslie Hunt Memorial de Poesía. Vive y enseña en Seattle, Washington. Tiene una columna literaria llamada Blue Citadel en la revista Read Carpet Colombia. Su sitio web es https://douglastcole.com/.
* * *
VIAJEROS FUERA DE TEMPORADA
Qué cama tan lujosa
y por la ventana
el mar
un águila
las gaviotas
plumas blancas que parpadean
en la luz
rompen las nubes
vaya escena
mientras sube la marea
y las focas ladran entre rocas
como una radiografía brilla
la pintura de tulipanes
sobre la chimenea
luego todo empieza a caer
OFF–SEASON TRAVELERS
What a luxurious bed
and through that window
the sea
seagulls
an eagle at one point
white tail feathers flashing
in the light
breaking through clouds
and what a scene
as the tide surges in
seals barking on the rocks
and the tulips
in the painting over the fireplace
glowing like an X–Ray
the walls burning
then falling away
JAZZ
La única manera de atravesar
todo esto es la música escucha
cucarachas audaces y calientes
se apoderan de las paredes
las palmeras columpian sus brazos radiales
los gritos de placer se empinan desde el suelo
es el siglo ideal para gatear hasta la puerta
como un fantasma viene a
presionar su rostro contra
la mugre de la ventana
pero ese santo himno de saxofón
nos levanta a ti y a mí
el humo que fluye por el balcón
posee el filo de una navaja que
corta el ojo blanco de la luna
y la noche anquilosada
JAZZ
The only way to make it through all
this is music listen
heat–bold roaches are taking over the walls
palm trees swing their radial arms
screams of pleasure rise through the floor
in the century it takes to crawl to the door
as a ghost comes from time to time
to press his face through the window grime
yet that holy saxophone hymn
lifts you and me
and I say the smoke flowing over the balcony
has a razor’s edge that cuts through
the moon’s white eye
and the paralyzing night
CAMINO DE HUESOS
Mira hacia adelante, el negro camino vuelve
con las colinas blancas, los campos se desvanecen
en la niebla ondulante… en un sueño, el pasado
enterrado sale a la superficie:
las tablas caen de las chozas del campamento
minero, también el alambre de púas, la joroba
o una tumba; conducirás por siempre y no verás
otra alma, el camino se derretirá en la nieve.
ROAD OF BONES
Look, up ahead, the black road going back
through the white hills, fields fading out
in the rolling mist… in a dream the buried past
sometimes surges to the surface:
the falling planks of the mining camp huts,
barbed wire, the hump or a gravesite;
you can drive forever and never see another soul,
and the road too eventually disappears in snow.
GRACIAS AL VIENTO VIVO
No cuento historias a nada más que a las
fotografías de las paredes flotantes
los viejos dicen que tres son multitud
—me convencí de que es así—
subiendo al autobús con desconcierto
me dirijo al territorio enemigo
es difícil mitificar las tuberías del sótano
clase de gimnasia silenciosa al final del día
y el guantelete de la tarde
los patios desnudos
las vías del tren
pero a salvo en mi hogar al fin
estoy con los mejores dioses que conozco
vienen a través del televisor
THANK THE WIND ALIVE
I tell stories to nothing but the walls
photographs floating away
the old ones said three’s a crowd
and I got used to thinking that way
bewildered and climbing onto the bus
heading into serious enemy territory
it’s tough to mythologize basement pipes
silent gym class at the end of the day
and the afternoon gauntlet
the dirt yards
the railroad tracks
but home safe at last
I’m with the best gods I know
coming through the television set
ANTE LA DUDA, ACUÉSTATE
Planicie o lecho de río, la fría neblina se desliza por tus huesos.
Digo que te levantes el pez lechón se encargará
del resto, pequeños mordiscos en el océano de la necesidad.
Estamos en confianza saluda, anda y ábrete camino a través
de las telarañas que se sienten cual relámpago; sólidas
como el rostro que llevaba tu reflejo en el caudal.
LIE DOWN WHENEVER THERE IS DOUBT AND LIE THERE
Tundra or riverbed, the cool mist slides over your bones.
I say, rise, the sucker fish will take care of the rest,
the little nibblers in the ocean of want.
We are open now and wave on, so bat your way
through the spider webs that feel like lightning,
solid as the face that bore your reflection in water.
VUELO
La luna es una joya brillante que mira
a través del cráneo de la noche
por un túnel que recorro
hacia la luz del amanecer
FLIGHT
The moon is a bright jewel eye
looking through the skull of night
down a tunnel that I travel
on my way to dawn light
___________
* María del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano, portugués y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio «Un poema para Meira Delmar» – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia–Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su labor literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes «Jorge García Usta» (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro «El tren silenciado», entre otros reconocimientos. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.