SER PROFE DE LENGUAS
Por Moisés Park*
vienen por las aulas
a cantarme que no duermen
que los hígados del verbo
son adverbialmente vomitables
son raptados por sintaxis
subjuntivos los maltratan
se saludan sin mirarse y
suplican sin pavor
hablamos en tres idiomas
el tercero híbrido es el más hermoso
y el que más se desprecia
el que es hija de las dos castas
de la papa inglesa
de la castellana mama
se amamantan de leyes
de lenguas
el Papa hirviendo
les destruyó la lengua
fosilizadas en vértigos irreparables
ON BEING A TONGUE PROFESOR
they come to classrooms
to sing that they sleep no more
with liver parts from verbs
which are adverbially vomitable
they are seized by syntax
the subjunctives punish them
they greet each other with no gazes and
cry out with no shame
we speak in three languages
the third hybrid is the guapiest
the most despised as well
the daughter of both pure breeds
the English tater
the Spanish bosom
they breastfeed with lingual
rules
the boiling Pope
destroyed the tongue
fossilized in irreparable vertigo
POEMA GRITÓN
DÉJAME MURMULLAR
QUE YA OLVIDÉ MI VOZ
QUE TU PRESENCIA ME INCINERA
QUE TU ECO ME ASESINA
DÉJAME SUSURRAR
QUE SECRETOS SON MIS VERSOS
CALLA AHORA
CALLA HOY
QUE EL SILENCIO ATERRADOR
QUE RETUMBA EN LAS ESQUINAS
DE LOS MÁS PROFUNDOS SUEÑOS
SI ME MIRAS SIN SUSPIROS
CALLO SIN NINGÚN SUPLICIO
Y ES ASÍ QUE AGONIZAMOS
POR LOS ECOS DEL SILENCIO
DÉJAME GRITAR
PARA OLVIDAR LA MUERTE
TÚ ME OBLIGAS A CALLAR
CORTEJAR HOY CON LA MUERTE
CALLA AHORA TÚ
DÉJAME GRITAR
SCREAMING POEM
LET ME MURMUR
FOR I FORGOT MY VOICE
FOR YOUR PRESENCE BURNS ME
FOR YOUR ECHO MURDERS ME
LET ME WHISPER
FOR MY VERSES ARE SECRET
HUSH NOW
HUSH TODAY
FOR THE TERROR OF SILENCE
THAT RESOUNDS IN THE CORNERS
FROM THE DEPEEST DREAMS
IF YOU SEE ME WITH NO SIGHS
I WILL HUSH WITH NO PAIN
THAT’S HOW WE DIE
FOR SILENT ECHOES
LET ME SCREAM
TO FORGET DEATH
YOU FORCE ME TO HUSH
AND FLIRT WITH DEATH
YOU HUSH
LET ME SCREAM
POEMA DE UN ESTUDIANTE DE LENGUAS
buenos días
cómo está
muy bien gracias
mucho gusto
igualmente
mi casa, tu casa
tengo pelo negro
los lunes vivo
los martes corro
los miércoles duermo
los jueves sueño
los viernes muero
los sábados lloro
los domingos despierto
la corbata azul
camina por las tardes
y en las noches junto al río
transpira pedernales
tan grandes como el aire
revientan sus pinceles
cuando pinta con sus ojos
los más tristes trinos de la noche
POEM BY A LANGUAGE LEARNER
good morning
how are you
fine thanks
nice to meet you
likewise
my house, your house
I have black hair
On Mondays I live
On Tuesdays I run
On Wednesdays I sleep
On Thursdays I dream
On Fridays I die
On Saturdays I cry
On Sundays I wake up
the blue tie
walks every afternoon
and at night by the river
rocks transpire
as big as air
their paintbrushes burst
when it paints with its eyes
the saddest nightly trills
POEMA QUE NO SE PUEDE TRADUCIR POR SU MAGNIFICENCIA LINGÜÍSTICA
es la voz del fantasma con asma
que llora sus entrañas hasta el alba lava larva con lava
duerme fuerte fría días bajo ajos y una luna
canta himnos de derrota, otra rota con la mota
con sus manos entreabiertos que sus versos nadie entiende
grita auxilio sumergida esa voz no pretensiosa
los socorros de la lengua, lentamente en agua vuela
de la humilde madre tierra, mi gran nombre me evoca
somos versos sin techo, nos nutrimos de los astros
bajo luz de luna vamos hacia amos hemos amado
hacia islas sin montañas, sin arañas, sin hazañas
con las fuerzas que nos llaman, llamas vivas viven ambas
desde ríos sin orillas, orinan ellas, sin las sillas
me llaman hacia el centro porque soy el gran poeta
eres digno, gran poeta, tus versos riman siempre o nunca
humilde dios de versos, mesías de metáforas
eres capitán de la metáfora, neólogo filofilólogo
causas náuseas con palabras
porque eres digno de escribir
sin poderte traducir
llaman voces que prosiga
a escribir mis maravillas villas sillas ellas millas
soy súper bueno para escribir
POEM THAT CANNOT BE TRANSLATED DUE TO ITS LINGUISTIC MAGNIFICENCE
___________
* Moisés Park enseña producción cultural latinoamericana en la Universidad de Baylor. Tiene un doctorado de la Universidad de California, Davis. Sus intereses de investigación son la literatura y el cine latinoamericanos, estudios de masculinidad, otredad, orientalismo y cultura popular. Es autor de quince artículos y capítulos de libros, así como del libro sobre literatura chilena y crítica cinematográfica: Figuraciones del deseo y coyunturas generacionales en literatura y cine: Eltit, Fuguet, Johnny cien pesos y Machuca. Su primer libro de poesía, El verso cae al aula, se publicó en 2017. Su segundo libro de poesía, Poemas marciales (bilingüe), se publicó en 2019.
*Moisés Park teaches Latin American cultural production at Baylor University. He holds a PhD from the University of California, Davis. His research interests are Latin American literature and film, masculinity studies, Otherness, Orientalism and popular culture. He is author of fifteen articles and book chapters, as well as the Chilean literature and film criticism book Figuraciones del deseo y coyunturas generacionales en literature y cine: Eltit, Fuguet, Johnny cien pesos y Machuca. His first poetry book, El verso cae al aula, was published in 2017. His second poetry book, Poemas marciales (bilingual), was published in 2019.